Articles

Latin Mass Parts

Gloria

Following the penitential rite, all sing:

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen

Word Translations

Gloria = Glory; in = to;  excelsis = the highest; Deo = to God;  et = and; terra = earth; pax = peace; hominibus = to men; bonae = of good; voluntatis = will.

Literal Translation

Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will.

Word Translation

Laudamus = we praise; te = you; benedicimus = we bless; adoremus = we adore; glorificamus = we glorify; gratias = thanks; agimus = we give; tibi = to you; propter = because of; magnam = great; gloriam = glory; tuam = your.

Literal Translation

We praise You, we bless You, we adore You, we glorify You, we give You thanks for Your great glory.

Word Translation: (duplicate words are omitted)

Domine = Lord; Deus = God; Rex = King; caelistis = heavenly; pater = father; omnipotens = almighty; Fili = Son; unigenite = only begotten; Iesu = Jesus; Christe = Christ; Agnus = lamb; Dei = of God; Filius = Son; Patris = of the Father; qui = who; tollis = takes away; peccata = sins; mundi = of the world; misserere = have mercy; nobis = on us;

Literal Translation

Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.  Lord Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takes away the sins of the world, have mercy on us.

Word Translation

suscipe = receive; deprecationem = prayer; nostram = our; qui = who; sedes = sit; ad = at; dexteram = the right hand; Patris = of the Father; miserere = have mercy; nobis = on us; quoniam = for; tu = you; solus = alone; sanctus = holy; Dominus = Lord; Altissimus = the Most High; cum = with; Sancto = the Holy; Spiritu = Spirit; gloria = the glory

Literal Translation

receive our prayer.  You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are the Holy One, You alone are the Lord, You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Latin Mass Parts - Kyrie & Sanctus

That’s Greek to me!  The next Mass part we are covering isn’t Latin, but in fact Greek. 

The priest or cantor sings:

Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison.
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy

Literally

Kyrie = Lord
Eleison = have mercy.
Christe = Christ
Eleison = have mercy.

We all sing

Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosána in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosána in excélsis.

Translation

Sanctus = holy
Dóminus = Lord
Deus = God
Sábaoth = of heavenly armies
Pleni = full of
sunt = are
caeli = heaven
et = and
terra = earth
glória = glory
tua = your
Hosána = praise or adoration
excélcis = the highest
Benedictus = blessed
qui = the one
venit = who comes
nómine = in the name
Dómini - of the Lord.

Literal translation

Holy, holy holy is the Lord of the Sabaoth. Heaven and earth are full of Your Glory. Hosanna in the highest. Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest

Joomla Templates: from JoomlaShack